如何向世界讲好中国故事:翻译不仅是语言转换

推进中国声音更好地向世界远播,翻译是重中之重。然而,有学者指出,在中国声音向世界传播的过程中,由于缺乏规范的解释和翻译法则,反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语出现了解释不一、译法存在偏误的现象,中华思想核心概念的准确表达遇到困难,影响了中国声音传播的质量和效果。

2017-04-10
抢救散落在祖国大地上的民间文学“遗珠”

一部囊括中国百年来民间文学集大成之巨献《中国民间文学大系》,日前由中国文联、中国民间文艺家协会宣布正式启动编纂。未来8年,来自全国的专家将把数代文化工作者搜集到的民间文学资料整理成书。

2017-04-08
“二度创作”的优劣决定是否盘活网络文学IP

网络IP产品成为我们娱乐精神的一部分,成为公众话题和虚拟世界的一部分,成为彰显人们生命喜乐和抵抗生活日常性的一部分。当然,它们很快又会新陈代谢,形成速时消费。

2017-04-08
在花果山的“应许之地”

最初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都是婉拒。大约有十年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。

2017-04-08
韩版日版国版:嫌疑人X到底哪家强?

嫌疑人X,到底是为了“什么”而献身?这是东野圭吾《嫌疑人X的献身》的“刀锋”,刺向每一个读者。因此,这也是电影改编的关隘之处。然而,无论此前的日版、韩版,还是这次苏有朋导演的国版,实际上都轻轻泡软了这处“锋锐”。

2017-04-08