创译(Transcreation)指的是,将源语言材料进行重写,在目标语中再现同样的风格、情境、感情与思想等。事实上,创译工作者所需的技能与译者所需技能相差无几,例如创新能力、社交能力和知识等等。在这些能力中,有几种能力要着重强调一下:
北京电影节期间,以“影视互译、文化共享”为主题的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京举行。本站特约采访了芬兰图尔库大学终身教授、欧洲翻译协会前会长、欧洲影视翻译协会创始人、国际影视翻译研究先驱Yves Gambier,就中国影视译制展开探讨。
专访巴西利亚大学校电视台制片人芭芭拉世界影视译制之路。 受访者:芭芭拉 · 阿尔梅达 巴西利亚大学拟任副台长。 巴西利亚大学组建于1960年,几乎与这座年轻的城市——巴西首都巴西利亚同龄。大学共设有20个学院,66个科系,在校生约18000名,教师2000余名。
从前年首办“丝绸之路”影展单元,到去年上海国际电影节将“一带一路”作为国际展映板块的常设单元,此举引起了众多国家电影人的关注,在鼓励和推广沿线国家的电影创作的同时,也促使更多的“一带一路”沿线国家电影人,参与第20届上海国际电影节的申报。
外国人写作中国计划以“一带一路”沿线及全球其他重点区域中华图书特殊贡献奖获得者和重要汉学家为撰稿人,让这些“本土代言人”用亲身经历讲述自己的“中国故事”。内容包括作者的家庭背景、成长经历,本国的历史文化,以及他们如何开始关注、了解、融入并爱上中国等。
图志