海外华裔学者译介汉籍过程社会学分析 ——以王伊同英译《洛阳伽蓝记》为例

文章以“译介与传播行动者网络”概念为分析工具,对王伊同英译《洛阳伽蓝记》展开个案研究,指出该项目的发起是王伊同的职业惯习、资本以及20世纪70-80年代美国的汉籍翻译场域兴起等因素共同促成的;在翻译生产过程中,王伊同本着职业惯习并利用个人资本,积极招募相关行动者进入翻译生产行动者网络,其运作影响了译本的最终面貌。

2021-03-11
献礼中巴建交70周年,CCTSS中巴翻译工作坊正式启动

2021年3月10日,由中国文化译研网(Chinese Culture and Translation Studies Support)联合社科文献出版社、巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt传媒有限公司主办的“CCTSS中巴翻译工作坊”启动仪式在北京举行。

2021-03-10
中国文旅海外传播数据库专家讨论会在北京语言大学顺利举办

2021年3月9日下午,中国文旅海外传播数据库专家讨论会于北京语言大学举办。

2021-03-09
《中国评论》韩愈译介研究

本文从介绍《中国评论》和湛约翰入手,研究了《中国评论》中的韩愈译介。研究发现:湛约翰主要采取了介绍、译述、翻译和评论四种译介方式。

2021-03-09
美国东方学会图书馆的早期汉学藏书——兼论19世纪的美国汉学目录学(1842—1905)

第三款。美国东方学会图书馆原建于波士顿,1855年迁至纽黑文,现坐落于耶鲁大学斯特林纪念图书馆(Sterling Memorial Library)内,已发展成一座高度专业化的东方学图书馆。

2021-03-08