村上春树聊真正的翻译

六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中发表了自己对于翻译的见解,《产经新闻》撷取了他演讲中令人印象深刻的话语。

2017-06-05
《苏菲的世界》作者:这么说有点女权,但苏菲必须是女孩

长篇小说《苏菲的世界》既是一部小说也是一部与学院派风格迥异的哲学史,自1991年面世以来,已迅速被翻译成了64种语言,全球销量4500万册,成为了无数青少年的哲学启蒙读物,搭建了他们对世界最初的认知框架。2017年5月26日,作者乔斯坦·贾德来到北京大学,与陈晓明、陈福民、张辉等教授共同讨论了“苏菲的新时代”所面临的挑战

2017-06-05
李松睿:“是聪明,聪明,第三个聪明” ——试论的鲁迅翻译语言

在鲁迅的生命历程中,文学翻译无疑占据了极为重要的位置。从1903年发表的第一篇作品《斯巴达之魂》算起,到生命最后时刻仍在翻译的《死魂灵》,可以说翻译活动贯穿了鲁迅的整个文字生涯。而他留下的那三百余万字的翻译作品,更是在数量上超过了其原创著作,这就使得我们在任何意义上都不能低估翻译之于鲁迅的意义。

2017-06-02
《苏菲的世界》作者贾德:要通过好故事来传授哲学

全球知名畅销书作家乔斯坦·贾德十年之后近日再度访华,1991年他凭借《苏菲的世界》一书蜚声文坛,从此奠定全球十大作家的地位。5月27日,他向记者讲述了他对于哲学教育的思考:一个好老师应该是一个好的讲故事的人,通过好故事来传授哲学。

2017-06-02
“没有这部剧,你爱的美剧有一半不会存在”

 1991年,在传奇导演大卫·林奇担任监制的电视剧《双峰》的结尾处,一个角色留下了这样一句台词———I’ll see you again in25years(25年后见)。似乎是为了兑现这句语焉不详的诺言,大卫·林奇在2014年宣布重启剧集,但由于和制作方出现矛盾,计划一度搁浅,2015年9月才正式开拍,今年5月最终面世。

2017-06-02