“文化创意产业最重要的第一件事是要能够感动人心。”台湾财团法人信息工业策进会产业情报研究所副所长兼创意总监、文创小组台湾方副召集人黄宛华说,“希望桂台能整合资源条件,做出中国大陆亮眼的示范。”
曾有读者在微博上谴责我所在的上海译文出版社出版的福克纳的译本出现印刷事故,连着两三页一个标点符号都没有。既然像福克纳这样作品已经进入公版的经典作家,其标志性的文风特点尚且未被读者“习惯”,我们当然有理由认为,至少部分对现当代译文的指责,实际上针对的是原文。
好的翻译,是不是以维护母语的纯洁性为最高标准? 如果是,傅雷为什么在译文中选择“武装到牙齿”,而不是汉语中现成的“全副武装”?文学翻译质量,是否真像人们认为的那样每况愈下?
6月14日下午,2017年“中外影视译制合作高级研修班”的“上海影视市场·电视市场路演及推介”活动在上海展览中心举行。
30年过去了,76岁的王立平一度以为,关于87版《红楼梦》的话他已经说完了。但6月17日晚的87版《红楼梦》开播三十周年纪念音乐会上,包揽剧中所有配乐创作的他,仍是主角。
图志