重读里尔克,我们需要怎样的翻译语言

摘要: 若要从德国诗人里尔克后期代表作《杜伊诺哀歌》的众多译本中挑选最难读的版本,刘皓明的翻译恐怕是当之无愧的第一。自2005年他的译本首次面世后,其翻译风格便处在口碑两极化的处境中。近日,刘皓明携增订版著作《里尔克〈杜伊诺哀歌〉述评》在上海古籍书店畅谈文学翻译观点,特别强调了忠于原文句法构造的翻译对展示原作风貌的重要意义。

2017-07-17
阿塞拜疆汉学家拉沙德:在中国留学的经历让我终生难忘

一说起北语,我就想起了我美好的学生时代及青春时光……

2017-07-17
朱生豪多情而刚毅的译者

“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长洪忠煌曾这样评价朱生豪译本的价值。

2017-07-17
走到十字路口的新媒体艺术 合理市场有待形成

号称今年最酷的新媒体艺术展,日本Teamlab团队打造的“花舞森林与未来游乐园”今年5月在北京一经亮相便引爆798艺术区。步入7月,“.zip未来的狂想”展、“超形式:新媒体艺术展”都将伴随酷暑纷至沓来。近年来,新媒体艺术在国内陡然升温,但繁荣背后,技术滥用、展场“景点化”的问题不容小觑。

2017-07-17
首批“阅读中国”沙龙海外基地成功落户

2017年7月14日下午,在第七届江苏书展期间,由江苏新闻出版广电局和凤凰出版传媒集团联合主办,凤凰出版传媒股份有限公司承办的“走向国际的江苏出版”高峰论坛在苏州国际博览中心举办。

2017-07-17