加快媒体融合发展步伐 中华文化走进柬埔寨大有可为

中国出版业顺应国家大势,根据构建国内外“双循环”发展格局的总体要求,携手柬埔寨同行,以媒体融合发展为抓手,在疫情即将常态化的国际形势下,创新出版“走出去”新模式。

2021-01-12
国家翻译实践中的外来译者

翻译是人类出于交际需要,借助不同语言符号系统进行的跨文化思维转换和生产实践。国家翻译实践是指以国家名义、为实现自利的战略目标而实施的自主性翻译。在中外翻译史上,具有“历史”意义的翻译事件,大都体现了国家的意志。那些从域外而来、拥有母语优势、与本土译者通力合作,甚至从事独立翻译的译者,是国家翻译实践中的特殊群体。

2021-01-08
藤井省三、潘世圣: 《鲁迅的都市漫游:东亚视域中的鲁迅言说》中译本序和译后记

本书原为日本的学术出版社岩波书店所刊行,属该社教养启蒙系列丛书“岩波新书”中的一册。初版印刷两万册,售罄后继续以电子版形式出版发售至今。韩文版也已刊行面世,不久中文版也将荣幸出版,我想这都受惠于鲁迅文学已经成为东亚现代经典这一事实。

2020-12-29
历久弥新:中国史诗外译传播的多维思考

中国史诗文化丰厚,内涵博大,是中华文化多样性与整体性的重要代表。中国史诗外译是史诗文化跻身国际史诗话语体系的一种文化传播行为,对传承和弘扬中华民族传统文化、保障国家文化资源安全具有重要意义。

2020-12-28
讲好中国故事是新时代文学的使命

文学是一种非常重要的反映社会历史、社会实践的艺术形式,而社会生活是文学创作的源泉。文学界作为文艺战线、哲学社会科学战线的重要组成部分,肩负着推进国家文化建设的重任和构建中国特色文艺话语体系的时代使命。“文章合为时而著,歌诗合为事而作。”文学工作者应始终坚定文化自信,以讲好中国故事为己任,表达对世界、时代及现实社会的关切,承担起展现中国新形象、加深世界对中国历史与现实的认识的责任。

2020-12-25