与荷兰青年汉学家曼雅·库泽交谈时,她时不时蹦出一些网络词汇,要我直呼她的中文名“棵小曼”,让我感到这分明就是在微博上和我互动的网友。这与她的职业息息相关。2014年,棵小曼创办了网站“微博上有什么”,向网民介绍中国各大社交媒体平台上的热点新闻,至今已发表近1000篇文章,月均点击量超过30万,成为当地网民了解当代中国社会的一扇窗口。
瑞士汉学家胜雅律教授日前在接受记者采访时表示,西方人普遍不了解香港的法律地位和“一国两制”的意义,只看到了香港的“两制”而忽略了“一国”。
“水仙”这个名称虽然是从很久之前就有的,但它不是植物名,是溺水死亡者的幽灵或者水中神仙等意味比较模糊。在古典书籍里出现的“水仙”不仅仅局限于水仙。水仙是从什么时候开始被鉴赏的?最确切的说法是李时珍发现的《酉阳杂俎·木篇》(9世纪上半叶)中的下一篇文章。
加拿大滑铁卢大学文化及语言研究系中文教研室主任、中英文双语作家李彦近来也在积极准备网络教学。她说,当前全世界面临严重疫情的情况下,各国政府和教育部门都被迫采取了网络教学的方式,这只是出于一种不得已的选择。实际上,疫情之前,就有不少学校采取了网络与课堂教学相辅相成的策略和方法。
出生于英国的沈如风从小便与中国文化结缘。他认为翻译中国文学作品是一个用时间不断打磨的过程,并且翻译工作也带给他很多新的挑战,让他不断进步。 近年来,英国读者对中国图书愈加感兴趣。在沈如风看来,这种情况出现的主要原因是他们对目前中国发展现状的关注度逐渐提高。他认为,中国图书使得中国与英国之间的互动和联系有所增加。
图志