‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。
许地山的《落花生》是我们非常熟悉的小时候的一篇课文,面对这篇经典的借物喻人的叙事散文,译者该怎样传达它的意境呢?来对比欣赏下张培基与刘士聪各有千秋的处理手法。
《秋夜》是现代文学家鲁迅于1924年创作的一首叙事兼抒情的散文诗。作者采用象征手法,赋予秋夜后园中不同景物以人的性格,代表不同类型的社会人物。以下为著名翻译家杨宪益、戴乃迭的英译版。
傅汉思(1916-2003),汉学家、耶鲁大学东亚语言文学系教授。早年研究罗曼语族语言,来中国后将其西方诗歌研究背景带入汉学研究。史景迁称其“在中国传统研究上有很深的造诣。但同时也对西方文学有着惊人的想象力。”本文选自傅汉思著书《梅花与宫闱佳丽》
《逍遥游》充满奇特的想象和浪漫的色彩,体现了庄子哲学的重要一面:只有忘却物我,达到无己、无功、无名的境界,无所依凭而游于无穷,才是真正的“逍遥游”。
图志