描写明永乐年间苏禄王来明朝贡的长篇历史小说《北游记:苏禄王传》首发仪式28日在中国山东省德州市举行。该书作为一部见证中菲友谊的长篇历史小说,揭开2017中菲两国纪念苏禄王来华600周年系列活动的序幕。
中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。
一条道路可能也是一种绝境,一种逃离可能也是逃不走,同时也是一座断桥啦。
‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知幾那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。
许地山的《落花生》是我们非常熟悉的小时候的一篇课文,面对这篇经典的借物喻人的叙事散文,译者该怎样传达它的意境呢?来对比欣赏下张培基与刘士聪各有千秋的处理手法。
图志