田汉与《哈孟雷特》

田汉对莎士比亚的接触,始于日本,那是他“狂飙”人生的青萍之末。莎士比亚对他的冲击,不光是一种崭新的戏剧形式而是文化的洗礼。所以,他选择翻译莎士比亚,成为“盗火者”,是必然的。即便是在国民党的监狱中,他随身携带的,也是一册原版的萨著,终日朗诵。

2017-06-14
江苏省中国画学会与厄瓜多尔艺术家进行交流

6月10日,刚刚送走来访的法兰西艺术院院士皮埃尔·卡隆一行,江苏省中国画学会又接待了为谋求交流与合作的厄瓜多尔艺术家伏罗希洛夫·巴桑特和助手雅克·米修一行。

2017-06-13
“文化中国·名家讲坛”伦敦登场 用水墨泼洒中国艺术

6月11日,“文化中国·名家讲坛”欧洲巡讲英国专场在伦敦帝国理工大学斯肯普顿中心(Skempton Building)开讲。当晚的讲坛以“丹青流韵汇中西——中国当代美术艺术”为主题,邀请了中国中央美术学院教授姚舜熙、李洋,荣宝斋画院院长唐辉,为英国观众讲解了中国当代艺术。

2017-06-13
活化丝路文化遗产 深度融入“一带一路”建设

6月10日至11日,国家文物局、河南省人民政府主办,河南省文物局、洛阳市人民政府承办的2017年文化和自然遗产日活动在这里举行。作为本次活动的主场,洛阳被定位为新亚欧大陆桥经济走廊重要节点城市,加快融入“一带一路”,活化利用丝路文化遗产。

2017-06-13
“复译”与首译失衡,暴露图书翻译市场怪圈 部分公版书频频再版却鱼龙混杂 翻译批评的专业空间狭小

翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。如市场上可见的《小王子》就有五花八门的百余种译本,有些“速成式”中译本品质堪忧,屡屡让翻译界人士摇头叹息。

2017-06-13