连着两三页没有标点福克纳的译本错了吗 需要进步的,究竟是翻译还是观念?

曾有读者在微博上谴责我所在的上海译文出版社出版的福克纳的译本出现印刷事故,连着两三页一个标点符号都没有。既然像福克纳这样作品已经进入公版的经典作家,其标志性的文风特点尚且未被读者“习惯”,我们当然有理由认为,至少部分对现当代译文的指责,实际上针对的是原文。

2017-06-15
傅雷为什么在译文中选择“武装到牙齿” 维护母语的纯洁性,才是好的翻译?

好的翻译,是不是以维护母语的纯洁性为最高标准? 如果是,傅雷为什么在译文中选择“武装到牙齿”,而不是汉语中现成的“全副武装”?文学翻译质量,是否真像人们认为的那样每况愈下?

2017-06-15
专访|侯明亮:中国儿童绘本不仅“引进来”,更要“走出去”

中国儿童绘本承载着中国优秀传统文化的独特魅力。目前,中国儿童绘本在世界范围内的知名度也越来越高。侯明亮是一位在出版界有丰富工作经验、勇于突破的资深专家,从大众图书转战到童书领域,又从出版跨界到插画领域。他如何看待中国儿童绘本?对于,中国儿童绘本“走出去”,他的观点是什么?

2017-06-14
“聚焦中国儿童”摄影展在布鲁塞尔开幕

第三届中国-欧盟文化艺术节摄影展“聚焦中国儿童”12日在比利时首都布鲁塞尔欧盟媒体俱乐部开幕。本次摄影展以“童心·童学”为主题,共收录40幅来自中国摄影家的优秀作品,生动展示中国儿童的精彩生活,表现了在实现“中国梦”的征程上,中国日新月异的发展变化和年青一代生机勃勃的无限可能。

2017-06-14
浙江绍兴越剧《梁祝》亮相罗马尼亚锡比乌国际戏剧节

罗马尼亚当地时间6月10日晚,浙江绍兴越剧明星版《梁祝》如期亮相第24届罗马尼亚锡比乌国际戏剧节演出现场。本场演出汇集了中国戏剧6位梅花奖得主,以强大的阵容,精湛的表演诠释了一出东方版“罗密欧与朱丽叶”的爱情故事,博得现场各国观众的满堂喝彩,于中东欧土地上掀起一轮“越剧风潮”。

2017-06-14