近日,希腊爱奥尼亚大学在爱奥尼亚学院礼堂举行隆重仪式,授予北京语言大学世界汉学中心主任、一带一路(全球南方)研究院院长、汉学与中国学学院院长徐宝锋教授爱奥尼亚大学人文学院外语、翻译和口译系的荣誉博士学位,以表彰徐宝锋教授在汉学与中国学、促进中希人文交流和各领域合作方面的重要贡献。
联合国教科文组织保护文化遗产教席指导委员会主任、希腊汉学中心主任斯塔夫洛斯·卡茨奥斯宣读荣誉博士授予颂词。
以下为颂词全文。
Honorable Rector, esteemed colleagues, distinguished guests, and dear students,
尊敬的校长、尊敬的同事、尊敬的来宾、亲爱的同学们:
Today, we gather to honor Professor Xu Baofeng, a scholar of exceptional distinction whose contributions to Sinology, translation, international cultural exchange, and the global dissemination of Chinese literature have left an indelible mark on academia and beyond. His life's work stands as a beacon of excellence, embodying the ideals of scholarship, cross-cultural understanding, and tireless dedication to the advancement of knowledge.
今天,我们齐聚一堂,向徐宝锋教授致以崇高的敬意。徐宝锋教授是一位杰出的学者,他对汉学、翻译、国际文化交流和中国文学在全球的传播做出了不可磨灭的贡献,在学术界和世界范围内留下了不可磨灭的印记。他的毕生工作是一座明亮的灯塔,体现着学术理想、跨文化理解以及对知识进步的不懈奉献。
Early Life and Academic Formation
早年生活和学术成长
Professor Xu Baofeng was born into a family that deeply valued education and cultural heritage. This nurturing environment cultivated his early passion for literature and culture. He pursued his academic journey at Beijing Normal University, where he earned his Doctorate in Literature. This period of rigorous intellectual engagement allowed him to immerse himself in the study of Chinese poetics, Confucian ethical philosophy, and cultural history, laying the foundation for a remarkable career in Sinology and cultural studies.
徐宝锋教授出生于一个重视教育和文化传承的书香门第,这种良好的环境培养了他从小对文学和文化的热爱。他在北京师范大学深造,并获得了文学博士学位。这段严谨的学术生涯使他沉浸在中国诗学、儒家伦理哲学和文化史的研究中,为他后来在汉学和文化研究方面的卓越成就奠定了基础。
Academic and Professional Career
学术和职业生涯
At Beijing Language and Culture University (BLCU), Professor Xu has held numerous pivotal roles that reflect his multifaceted expertise and leadership:
在北京语言大学,徐教授担任过多个重要职务,体现了他多方面的专业知识和领导能力:
· Professor and Doctoral Supervisor: In his capacity as an educator, he has guided countless students, nurturing a new generation of scholars in Translation and Chinese cultural studies.
· Dean of the Belt and Road Academy: Under his leadership, the Academy has become a hub for fostering international academic collaborations aligned with China's Belt and Road Initiative. Through his efforts, he has connected scholars and institutions across continents.
· Director of the World Sinology Center: Professor Xu has spearheaded global research in Sinology, bridging the gap between Chinese cultural heritage and its international interpretations.
· Head of the Secretariat for the Asian Classics Translation Project: In this role, he has overseen the translation of significant works, facilitating cross-cultural dialogue and literary exchange.
·教授、博士生导师:作为教育工作者,他指导了无数学生,培养了新一代翻译和中国文化研究学者。
·一带一路研究院院长:在他的领导下,研究院已成为促进与中国一带一路倡议相契合的国际学术合作的枢纽,连接了各大洲的学者和机构。
·世界汉学中心主任:徐教授率先开展全球汉学研究,弥合了中国文化遗产与其国际解读之间的差距。
·亚洲经典翻译项目秘书处负责人:在这个职位上,他主持了重要作品的翻译工作,促进了跨文化对话和文学交流。
Professor Xu’s leadership extends to roles such as Vice Chairman of the China-Canada International Film Festival and Editor-in-Chief of Asian Culture, showcasing his dedication to cultural exchange and the arts.
徐教授的领导职务还包括中加国际电影节副主席、《亚洲文化》主编等,展现出他对文化交流和艺术的奉献精神。
Research and Scholarly Contributions
研究与学术贡献
Professor Xu’s scholarly work spans an impressive array of fields:
徐教授的学术视野广阔,研究领域主要包括:
· Overseas Sinology and Chinese Studies: He has contributed extensively to the study of how Chinese culture is interpreted and integrated into various global contexts.
· Chinese Culture and Poetics: His research delves into the intricate layers of China’s literary traditions, offering fresh perspectives on classical and contemporary works.
· Confucian Ethical Philosophy: His studies in Confucianism explore the enduring relevance of these philosophies in modern societal frameworks.
·海外汉学与中国研究:他对中国文化如何阐释并融入全球语境的研究做出了广泛贡献。
·中国文化与诗学:他的研究深入探讨了中国文学传统的错综复杂的各个层面,为古典和当代作品提供了新的视角。
·儒家伦理哲学:他关于儒家思想的研究探索了这些哲学思想在现代社会框架中的持久意义。
In his teaching, he has brought these themes to life through courses such as "Introduction to Literature," "Chinese Culture," and "Confucian Wisdom for Life," inspiring students at all levels of academia.
在教学中,他通过“文学概论”、“中国文化”、“儒家人生智慧”等课程将这些主题生动地呈现出来,启发了各个层次的学生。
Publications and Academic Output
出版物和学术成果
Professor Xu is a prolific author and editor, with a body of work that has significantly enriched the field of cultural studies:
徐教授是一位多产的作者和编辑,他的许多著作极大地丰富了文化研究领域:
· Academic Monographs: He has published four monographs in Chinese and English, each contributing to critical literary and cultural discourses.
· Edited Books and Dictionaries: The books and dictionaries are on philosophy and ideology, social governance, literature and history, art and aesthetics, humanities and geography, and artefacts and technology. They contain both core knowledge and diversified information, while covering both historical and contemporary aspects. The target audience chiefly includes sinologists and translators of Chinese books.?
· Edited Classical Works: His editorial efforts have preserved and interpreted ancient texts for contemporary readers.
· Textbooks: Four editions of textbooks authored by Professor Xu are widely used in academic institutions to teach Chinese literature and culture.
· Research Reports: His research reports provide valuable insights into cultural translation and dissemination.
· Academic Papers: With over 40 papers published in esteemed journals, including prominent publications such as the Journal of Chinese Studies, Asian Cultural Studies Quarterly, and the International Journal of Sinology, Professor Xu has influenced scholars worldwide, shaping the discourse in Sinology and cultural studies. His work in these journals has covered topics ranging from Confucian philosophy to modern applications of classical Chinese literature, further solidifying his role as a thought leader in his field.
学术专著:他出版了四部中英文专著,对文学和文化的批判性论述均有贡献。
主编图书及辞书:这些图书和辞书涉及哲学思想、社会治理、文学历史、艺术美学、人文地理、文物科技等,内容涵盖核心知识和多元化信息,兼顾历史与当代,主要读者为汉学家和中文书译者。
主编古典著作:他的编纂工作为当代读者保留和诠释了古代文献。
教材:徐教授主编的四版教材广泛用于学术机构中的中国文学和文化教学。
研究报告:他的研究报告为文化翻译和传播提供了宝贵见解。
学术论文:徐教授在著名期刊上发表了40多篇论文,包括《中国研究学刊》、《亚洲文化研究季刊》和《国际汉学学刊》等著名刊物,影响了世界各地的学者,塑造了汉学和文化研究的话语。他在这些期刊上发表的文章涵盖了从儒家哲学到中国古典文学的现代应用等主题,进一步巩固了他作为该领域思想领袖的地位。
Leadership in National Projects
领导国家项目
Professor Xu has been at the forefront of several landmark national and international projects:
徐教授主持了多项具有里程碑意义的国家和国际项目:
· "Oral Histories of World Sinologists and the Dissemination of Chinese Culture Overseas": This National Social Science Foundation project captures the narratives of global scholars, chronicling the journey of Chinese culture across borders.
· "China-Latin America Cultural Exchange Translation Project": This initiative bridges two rich cultural traditions, fostering mutual understanding and appreciation.
· "Foreign Authors Writing on China Plan": By encouraging international authors to engage with Chinese society and culture, this project has enriched global perspectives on China.
“世界汉学家口述史与中国文化海外传播”:这项中国国家社科基金项目收集全球学者的叙述,旨在记录中国文化跨越国界的历程。
“中国-拉丁美洲文化交流翻译项目”:该项目连接了两个丰富的文化传统,促进了双方的相互理解和欣赏。
“外国作家书写中国计划”:该项目鼓励国际作家参与中国社会和文化,丰富了全球对中国的视角。
Broader Impact on Education and Cultural Exchange
对教育和文化交流的广泛影响
Professor Xu’s work transcends the boundaries of academia, extending into broader societal impact:
徐教授的研究超越了学术的界限,具有更广泛的社会影响:
· Enhancing Cultural Literacy: His research and teaching have fostered greater awareness of Chinese culture, promoting a nuanced understanding of its values, traditions, and global significance.
· Empowering Future Leaders: Through his mentorship and guidance, Professor Xu has prepared students and young scholars to become ambassadors of cultural exchange, capable of bridging the East and the West.
· Promoting Mutual Respect and Collaboration: His initiatives have paved the way for meaningful dialogues among diverse cultures, reinforcing the importance of mutual respect and collaboration in a globalized world.
提升文化素养:他的研究和教学提高了人们对中国文化的认识,促进了人们对中国文化价值观、传统及其全球重要性的细致理解。
培养未来领袖:通过他的指导和引领,徐教授使众多学生和年轻学者成为文化交流的大使,掌握连接东西方的能力。
促进相互尊重与合作:他的倡议为不同文化之间的有意义的对话铺平了道路,强调了在全球化的世界中相互尊重与合作的重要性。
Honors and Recognitions
荣誉与好评
Professor Xu’s excellence has been recognized through numerous awards:
徐教授的卓越成就得到了众多奖项的认可:
· Beijing Language and Culture University Leading Talent Award: Acknowledging his outstanding contributions to academia.
· Beijing Excellent Young Scientist Award: Highlighting his innovative research and scholarly impact.
· Paris Chinese Film Festival Special Contribution Award: Honoring his efforts in promoting Chinese cinema internationally.
北京语言大学领军人才奖:表彰其对学术界的杰出贡献。
北京市优秀青年科学家奖:突出其创新研究和学术影响力。
巴黎中国电影节特别贡献奖:表彰其在国际上推广中国电影的努力。
Global Engagements and Collaborations
全球参与及合作
Professor Xu’s commitment to international dialogue is evident in his extensive global engagements:
徐教授致力于促进国际对话,这突出体现在他对全球项目的广泛参与之中:
· Chinese Culture Translation and Studies Support Network (CCTSS): He established this platform to connect translators, sinologists, and cultural institutions worldwide, significantly enhancing the global reach of Chinese literature.
· International Conferences: He is a regular participant in global academic forums, contributing to discussions that shape the understanding of Chinese culture.
· Collaborations with the Hellenic Sinology Center: Through this partnership, he has strengthened Sino-Greek cultural exchanges and academic ties.
中国文化翻译与研究支持网络(CCTSS):他建立了这个平台,连接世界各地的翻译家、汉学家和文化机构,大大提高了中国文学的全球影响力。
国际会议:他经常参加全球学术论坛,为塑造对中国文化理解的讨论做出贡献。
与希腊汉学中心的合作:通过这种伙伴关系,他加强了中希文化交流和学术联系。
Deep Commitment to Translation Studies
致力于翻译研究
Professor Xu’s career demonstrates an extraordinary dedication to translation studies, a field he considers pivotal in bridging cultures and fostering global understanding. He believes that translation is not merely a linguistic exercise but a profound act of cultural exchange. His scholarly endeavors have included the curation and oversight of large-scale projects aimed at translating ancient Chinese classics into other languages, as well as bringing significant foreign works into Chinese.
徐教授的职业生涯表明他对翻译研究有着非凡的奉献精神,他认为翻译研究是沟通文化和促进全球理解的关键。他相信,翻译不仅仅是一种语言练习,更是一种深刻的文化交流行为。他的学术努力包括策划和监督大型项目,旨在将中国古代经典翻译成其他语言,同时也将重要的外国作品翻译成中文。
One of his hallmark achievements is his leadership in the Asian Classics Translation Project, which has made foundational texts from China and other Asian cultures accessible to a global readership. Under his guidance, this project has not only preserved invaluable cultural heritage but has also contributed to the academic discourse on the philosophy, ethics, and aesthetics of translation.
他的一项重要成就是领衔亚洲经典翻译项目,让全球读者能够接触到中国和其他亚洲文化的经典文献。在他的指导下,该项目不仅保存了宝贵的文化遗产,还为翻译工作的哲学、伦理和美学维度的学术讨论做出了贡献。
In addition, Professor Xu has published extensively on translation theory, addressing topics such as the challenges of conveying cultural nuances, the translator’s role as a cultural mediator, and the ethical responsibilities inherent in translation. His academic papers and presentations at international conferences have shaped contemporary understanding of translation as a tool for fostering mutual respect and understanding among diverse cultures.
此外,徐教授还发表了大量翻译理论著作,探讨了传达文化差异的挑战、译者作为文化中介的角色以及翻译中的道德责任等话题。他的学术论文和国际会议演讲塑造了对翻译的当代诠释,即翻译是促进不同文化之间相互尊重和理解的工具。
Translation as a Bridge
作为桥梁的翻译
Recognizing the critical role of translation in bridging cultural divides, he has championed initiatives that make Chinese literature accessible to the world and bring international works to Chinese audiences. His leadership in the “Asian Classics Translation” Project and in the recently initiated by the Hellenic Sinology Center of the Ionian University “Sino-Hellenic Translation” Project ?underscores his dedication to preserving and sharing the richness of classical texts across linguistic and cultural barriers fostering intercultural commucation and understanding between East and West.
徐教授深信翻译在弥合文化鸿沟方面发挥着关键作用,因此他大力倡导相关举措,让世界了解中国文学,也将国际作品带给中国观众。他领导的“亚洲经典翻译”项目和最近由爱奥尼亚大学希腊汉学中心发起的“中希翻译”项目凸显了他跨越语言和文化障碍、保存和分享古典文献富藏的不懈努力,对促进东西方之间跨文化交流和理解做出的突出贡献。
Professor Xu refused to follow the tendancy to always look for contrasts between civilizations and world perceptions. Instead, he insists on points of commonality, such as the understanding of the human person as the nucleus of the wider dialogue among civilizations. It is evident that his reflections on the phenomenon of translation are based on a broad foundation, such as understanding the importance of cultural factors beyond comparisons. Indeed, Professor Xu is distiguished for the historical depth of his work and his extraordinary openness with respect to the cultural aspects of communication phenomena.
徐教授拒绝追随总是寻找文明和世界观冲突的倾向。相反,他坚持寻找共识,例如,他将“人”视为文明间更广泛对话的核心。显然,他对翻译现象的思考是基于一个广泛的基础,例如,他相信文化因素有着不可比拟性,这一点的重要性必须得到理解。事实上,徐教授以其作品的历史深度和在传播现象文化方面的非凡开放性而闻名。
Admiration for Ancient Greek Philosophy and Civilization
对古希腊哲学和文明的崇尚
Professor Xu's intellectual pursuits have been profoundly influenced by his admiration for ancient Greek philosophy and civilization. He often draws parallels between the moral teachings of Confucianism and the philosophical inquiries of Socrates, Plato, and Aristotle. For him, ancient Greek philosophy represents a universal quest for truth and ethics, a journey that resonates deeply with his own scholarly endeavors.
His fascination with the ancient Greek ideals has inspired many of his works on cross-cultural philosophy. Through his academic efforts, he has explored how these ancient traditions can inform modern dialogues on global ethics and cultural cooperation.
徐教授的学术追求深受他对古希腊哲学和文明崇敬的影响。他经常将儒家的道德教义与苏格拉底、柏拉图和亚里士多德的哲学探究相提并论。对他而言,古希腊哲学代表着对真理和道德的普遍追求,这一路径与他自己的学术研究产生了深刻的共鸣。
他对古希腊理念的执着给予了他灵感,激发了他许多关于跨文化哲学的著作。在他的学术工作中,他探索了这些古老传统如何能够为全球伦理和文化合作的现代对话提供智识。
Love for Modern Greece, Corfu, and Greek-Chinese Friendship
对现代希腊、科孚岛以及希中友谊的热爱
Professor Xu's love for Greece extends beyond its ancient history to its vibrant modern culture. He holds a special fondness for the island of Corfu, whose beauty and cultural heritage have captivated him during his visits. The architecture, music, and warm hospitality of Corfu have inspired in him a deep appreciation for modern Greek life.
徐教授不仅热爱悠久的希腊历史,还沉醉于充满活力的现代希腊文化。他对科孚岛情有独钟,他每次到访科孚岛,都会被那里的美景和文化遗产深深吸引。科孚岛的建筑、音乐和热情好客使他深深欣赏希腊的现代生活。
This admiration is matched by his unwavering dedication to fostering Greek-Chinese friendship. Professor Xu has worked tirelessly to promote cultural and academic exchanges between the two nations. His collaborations with the Hellenic Sinology Center have been instrumental in building bridges of mutual respect and understanding, strengthening the bond between two ancient civilizations.
人们对徐教授的敬佩仰慕,以及他对促进希中友谊的不懈努力是华实相称的。他孜孜不倦地致力于促进两国之间的文化和学术交流。他与希腊汉学中心的合作在架起双方相互尊重和理解的桥梁、加强两个古老文明之间的联系方面发挥了重要作用。
Advancing Sinology and Chinese Studies in Greece
对希腊汉学和中国研究的推动
Professor Xu’s commitment to promoting Chinese studies in Greece is unparalleled. He has played a pivotal role in establishing Sinology as a respected field of study in the country, fostering collaborations between Greek and Chinese institutions. His decision to partner with the Ionian University reflects his admiration for its pioneering role in cultural and linguistic studies, as well as its emphasis on fostering international academic networks.
徐教授对推动希腊中国研究的贡献无人可望其项背。他在推动汉学成为希腊广受尊敬的研究领域、促进两国机构之间的合作方面发挥了关键作用。他决定与爱奥尼亚大学合作,反映了他对爱奥尼亚大学在文化和语言研究方面的先锋作用的倾佩之情,也说明他对建立国际学术网络格外重视。
The Ionian University, and especially the Department of Foreign Languages Translation and Interpreting, with its rich tradition of promoting cross-cultural understanding, was a natural choice for Professor Xu. Its alignment with his vision of global academic collaboration and cultural exchange made it the ideal partner for advancing the study of Sinology in Greece and in the broader Mediterranean basin and fostering Greek-Chinese academic ties.
爱奥尼亚大学,尤其是外语、翻译和口译系,有着促进跨文化理解的悠久传统,是徐教授的不二之选。该系与徐教授的全球学术合作和文化交流愿景相一致,是推动希腊及地中海地区汉学研究和促进希中学术关系的理想合作伙伴。
Vision for the Future
未来愿景
As we honor Professor Xu today, it is also an opportunity to reflect on the vision he embodies for the future of education and cultural dialogue. His work exemplifies how academic excellence, combined with a passion for cultural exchange, can foster understanding and peace in a rapidly changing world. Through his efforts, Professor Xu has shown us the transformative power of knowledge and the importance of preserving and sharing cultural heritage.
今天我们向徐教授授予荣誉博士学位,这也是一个回首他对教育和文化对话未来愿景的机会。他的作品具有代表性,突出展现了卓越学术能力与文化交流热情的结合如何能够在快速变化的世界中促进相互理解与和平相处。通过他的努力,徐教授向我们展示了知识的变革力量以及保护和分享文化遗产的重要性。
Motivatio
内在动力
In honoring Professor Xu Baofeng with this honorary doctorate, the Department of Foreign Languages, Translation, and Interpreting at the Ionian University acknowledges his exceptional contributions to Sinology, cultural exchange, and the global promotion of Chinese literature. His life's work exemplifies the ideals of academic excellence and cross-cultural understanding.
爱奥尼亚大学外语、翻译和口译系授予徐宝锋教授名誉博士学位,以表彰其对汉学、文化交流和中国文学在全球推广的杰出贡献。他的毕生工作体现了学术卓越和跨文化理解的理想。
I read at the welcome page of the site of the Department of Foreign Languages Translation and Interpreting :
我在外语、翻译和口译系网站的欢迎页面上看到:
In our era of modernity, which recognizes and understands only what can be measured with market terms and evangelizes the neo-babelian vision of the one global language and culture, translation and interpreting are here once again to doubt authorities, negate certainties, give prominence to difference as the feature that unite us and beautifies our lives.
在我们这个现代化的时代,人们仅仅认识和理解那些能够用市场术语衡量的事物,仅仅传扬单一全球化语言和文化的新巴别塔愿景,而翻译和口译再一次站出来质疑权威,否定所谓的确定性,强调差异性,并将其作为团结我们和为我们生活增色的因素。
Today the need for communication and mutual understanding is more urgent than ever before. We are all living in the same global village and we owe to ourselves and the future generations to learn to co-exist, to understand and accept the Other not because he is like us but because he is different.
今天,彼此沟通和相互理解的需求比以往任何时候都更加迫切。我们生活在同一个地球村,为了我们自己和子孙后代,我们有责任学会共存,理解和接受他人,不是因为他人和我们一样,而是因为他人与我们不同。
In our Department we shall not teach you just to translate and interpret. We shall show you how to travel and build bridges. Because what else can be the effort to know the Other than a trip full of adventures and subversions? And what else did -and keep on doing- the translators and the interpreters than building bridges of mutual understanding and respect?
在我们这个系,我们不会仅仅教你如何笔译和口译。我们会告诉你如何踏上旅途、搭建桥梁。因为,尝试理解他人的努力不就是一次充满冒险和颠覆的旅程吗?译者和口译员们已做的和正做的,难道不就是搭建相互理解和尊重的桥梁吗?
Professor Xu, your scholarship and leadership have illuminated pathways for greater cultural appreciation and academic collaboration. Your contributions inspire not only your peers but also future generations of scholars. We honor a visionary who has dedicated his life to bridging cultures, fostering dialogue, and building a more connected and compassionate world. Professor Xu, your contributions remind us that words have the power to unite, to inspire, and to transform.
徐教授,您的学识和领导力为增进文化欣赏和学术合作照亮了前方的道路。您的贡献不仅激励了您的同行,也启发了未来的学者。我们向您这一毕生致力于沟通文化、促进对话和建设一个更加紧密和富有同情心的世界的远见卓识者致敬。徐教授,您的贡献提醒我们,语言具有团结、激励和变革的力量。
It is our privilege to welcome you into the Ionian University academic family.
我们很荣幸欢迎您加入爱奥尼亚大学这个学术大家庭。
Thank you.
感谢大家。
世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。
世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。
世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。
2025-02-25
2025-02-24
2025-02-21
2025-02-20