亚马逊:助推中国图书“走出去”

来源:搜狐新闻

作者:

2017-04-07

  中国的对外图书翻译已从前几年的初步与海外市场接触,转变为逐步受到海外读者的欢迎。无论是科幻小说《三体》在美国的热销,还是曹文轩的《草房子》获得国际安徒生奖,都证明了中国的图书走出去已经取得了一定程度的发展。

  亚马逊是美国电子商务公司亚马逊在中国的网站,其为消费者提供图书、音乐、影视等多种产品和体验。亚马逊一直致力于推动中国图书的翻译和对外交流。迄今为止,亚马逊已经将18本图书列入翻译出版计划,其中的13本已经完成了翻译出版,5本曾经登上亚洲文学排行榜销售冠军。

  图书翻译任重道远

  近年来,我国出台了相关政策,大力扶持文化走出去,文化走出去前景利好。在图书出版行业,各种翻译类别的资助以国家为主导,搭建了各种国内外翻译交流中心和平台。

  2011年以来,美国亚马逊出版已先后将包括陈忠实、贾平凹、冯唐等多位知名作家的18部中国文学作品纳入出版计划。目前,已在美国翻译并发行了包括贾平凹、陈忠实、冯唐、韩寒等作家在内的13本书籍。

  对此,亚马逊中国副总裁、亚马逊阅读中国区总经理艾博儒介绍,亚马逊和中国文化译研网(以下简称“译研网”)在甄选对外图书翻译上的合作,也是基于双方各自的优势,即译研网的译者、作品鉴别能力,多平台沟通能力,加之亚马逊的全球发行及营销能力。这样强强联合,以达到更好的传播效果。同时,“一带一路,文化先行”等国家文化方针,都为中国文化和图书走出去创造了更好的机遇。

  2016年8月,亚马逊与译研网联合开启“CCTSS—亚马逊”中国当代文化精品翻译合作项目,利用双方优质的翻译资源以及亚马逊强大的海外发行能力,为海外读者带去优秀的中国文学著作。

  当然,现阶段对外图书翻译还存在困难。“首先是一直以来困扰业界的‘翻译难,好翻译更难’的问题,译文、样稿的好坏会在很大程度上决定作品的畅销程度;另外,中外文化差异、读者阅读习惯的差别也是对外翻译图书的困扰之一。” 艾博儒说。

  想要解决现存难题,应加大翻译的投入。同时,还应该通过更多与海外出版业从业人员特别是编辑的交流,从写作源头上加强中国文学国际化的步伐。

  亚马逊已经在中国市场推出了全系列的Kindle电子书阅读器,作为全球连续9年畅销的Kindle电子书阅读器,在很大程度上为读者阅读提供了方便。其通过与中国出版社的密切合作,kindle向世界各地的读者介绍中国多元化的优秀作品。

  艾博儒介绍,kindle在助推中国图书走向世界市场做出了诸多努力:“我们在中国和美国拥有一个亚马逊跨文化出版团队,负责挑选中国的优秀作品翻译并出版,通过亚马逊全球平台将中国文化介绍给全球读者。2015年,kindle在美国网站上线kindle中文电子书店,中文成为第二大语言特色书籍。”

  目前,kindle已与50多个国家出版社合作,在美亚上线了逾4万本中文电子书籍。

  

  图书翻译内容很关键

  现阶段,图书对外翻译主要的在于内容、主题的选择及市场成熟度的差异。中国引进翻译图书的时间很长,出版社对于引进图书主题的把握和市场预测都相对成熟,因此,在亚马逊中国的畅销书排行榜上可以看到许多引进版的畅销书。

  但国外的出版社,特别是国外编辑对于中文图书还不够了解,市场上专门介绍中国图书的平台和相关从业人士的人数还相对不足,这也限制了更多中国图书走出去的步伐。以文学类图书为例,海外读者对于悬疑类、科幻类小说的喜欢明显高于国内读者,这些图书登上畅销榜的比例要远高于国内同类产品。

  “从我们的经验来看,类型文学、当代文学在国外市场和读者中取得的反响要比其他子类的图书好一些。一方面是由于文学在国外出版业中的份额比例很高;另一方面,文学故事本身超越国界的传播能力和天然的吸引力,也是这些图书在国外取得好的传播效果的重要原因。除此之外,近年来,儿童读物的翻译一直持续增长。”艾博儒说。

  亚马逊一直为中国图书翻译和文化走出去不懈努力。艾博儒告诉记者,亚马逊美国网站的中国书店是专门从事中国图书推广销售的部门,他们还建立了专门的译者交流平台,帮助甄选最适合图书翻译的高端翻译人才。同时,为每一本图书设置单独的销售营销页面,并通过精准的业内图书推荐机制,给读者带去他们更为喜欢和感兴趣的图书。

  如今,亚马逊在全球拥有14个国家的销售站点。未来,亚马逊还将在翻译精细化和出版国际化方面更加努力,推动我国文化和出版走出去。“中国有许多文学瑰宝,也有很多优秀作家,我们很希望能够通过亚马逊的平台,将他们介绍给全球更多的读者。”艾博儒说。


责任编辑:周宏亮