Achievements of Chinese-foreign cooperation in AV translation announced in Beijing

来源:Chinaculture.org

作者:中国文化译研网

2018-04-24

The closing ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop & CCTSS Membership Awarding Ceremony is held at Beijing Language and Culture University (BLCU), April 21, 2018. 

  The 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop-Beijing (SFATD) ended on April 21 at Beijing Language and Culture University.

  The ceremony also announced and gave awards to new members joining the Chinese Culture Translation and Studies Support Network (CCTSS).

  The workshop, held annually since 2015, is aimed at helping world experts and translators who love Chinese films and dramas to find and translate works from China. It's sponsored by the Ministry of Culture and Tourism, and the State Administration of Radio and Television, co-hosted by the Communication University of China and CCTSS, and supported by the Organizing Committee of the Beijing International Film Festival.

  Over the past years, the workshop has invited more than 200 experts from more than 60 countries and regions, involving more than 140 domestic and foreign film and television organizations. Through their joint efforts, more than 800 Chinese works have received recognition and became popular on the international scene.

  Jiang Haoshu, director of the Communication Department of the Bureau for External Cultural Relations, Ministry of Culture and Tourism, said she hopes the workshop will help promote cooperation among all parties regarding funding and at the governmental level.

Jiang Haoshu speaks at the closing ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop, April 21, 2018. 

  “Cooperation in audiovisual translation and dubbing is indispensable in promoting communication and collaboration among different cultures,” she said.

  Han Jihai, senior consultant at CCTSS, said he hopes CCTSS and the workshop can continually serve audiovisual translators and communicators in finding, translating and introducing Chinese works.

  Deanna Gao, chairwoman of the Paris Chinese Film Festival, introduced the origins of the workshop and shared her experience in audiovisual translation and the technical issues she encountered.

  She said the value of the workshop lies in translating languages in film and TV productions as cultural symbols that are easier to understand among foreign audiences. "It's crucial that [translators] should provide as much cultural connotations as possible to their foreign audiences in translation," she said.

Deanna Gao delivers a speech at the closing ceremony of the Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop, April 21, 2018. 

  During the workshop, the heads of Egypt Global Times Corporation, Australia SBS Television, the Zanzibar International Film Festival in Tanzania, the China-Canada Film Festival and other agencies also announced their cooperative projects with China.

  Since the first Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop was held in 2015, a batch of Chinese film and television productions have been translated for audiences in countries that include Mongolia, Kazakhstan, and India, and in East Africa.

  While the Beijing session is over, the second session of this year's workshop will be held in Shanghai in June.


责任编辑:霍娟