缘份锝天空

  会讯||第五届中央文献翻译与研究论坛征文启事


  第五届“中央文献翻译与研究论坛”


  征文启事


  由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、暨南大学联合主办,暨南大学翻译学院承办的第五届“中央文献翻译与研究论坛”将于2019年12月初在广东省珠海市举办。本次论坛主题是“人类命运共同体构建与翻译阐释”,旨在围绕习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用,进行多学科的研讨。


  具体议题:


  1、人类命运共同体理念的形成、实践与时代价值


  2、人类命运共同体理念的翻译与传播研究


  3、人类命运共同体理念在其他文化中的阐述方式研究


  4、习近平新时代中国特色社会主义思想的对外阐释与传播


  5、中华人民共和国成立70年政治文献翻译和传播研究


  6、中华人民共和国成立70年对外话语体系建设经验研究


  “中央文献翻译与研究论坛”创办于2015年,已成功举办四届,是国内关于政治文献对外翻译的高端学术活动。本论坛意在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台,为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,并成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。


  论坛主办方将根据论文质量,确定参会人选,发出正式邀请函。本届论坛成果将结集发布,优秀成果将推荐给《国外理论动态》和《天津外国语大学学报》进行发表。论坛竭诚欢迎从事和关注政治文献翻译与研究相关领域的专家、学者与会交流。论坛主办方将在11月1日之前寄发正式邀请函。


  会议报名:


  1.报名方式:电子邮件报名,请将填好的参会回执(含论文中英文摘)要发送至:13522157037@163.com 。


  2.截止时间:2019年10月1日


  3.会议费用:参会者交通、住宿费自理。


  联系人:李汶莲


  电话:010-55626531  


  中央党史和文献研究院第六研究部


  暨南大学


  天津外国语大学                                


  2019年6月27日


  参会回执:https://mp.weixin.qq.com/s/AkviK2o-_-Fatz2JSgmM2g

2019-07-04 13:32:54
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  如何将一本书打造成线上爆品?


  线上渠道以其品类齐全、方便快捷之特点,逐渐成为读者购买图书的最重要渠道。在很多出版社的发行体系中,线上渠道占比已达50%以上。那么,出版机构与线上平台如何亲密合作,共同打造线上图书爆款?


  近几年,人们的阅读消费行为随着互联网的发展不断变化,图书电商平台已成为消费者购书的重要渠道。云书网(又一“新华系”转战电商,竟敢抢淘宝、京东生意?!)作为河南省新华书店发行集团建设的以文化为核心的综合型电商平台,自2014年上线以来,也摸索出一套线上爆款图书的打造方法。


  影视IP热带动线上图书销售


  从之前在云书网销量长期稳居前几位的《少年派的奇幻漂流》,到今年年初大热的《流浪地球》,几乎都反映了一个“市场定律”——一部文学作品被改编成影视作品并大热后,一定会带动线上图书市场的销售。尤其是一些由于出版社经费紧缺,并未展开大量营销宣传工作的图书,同名影视的火爆就等于在一定程度上为线上图书销售“做了广告”。


  在2018年3月第90届奥斯卡获奖名单公布后第一天,获得“最佳动画长片”的《寻梦环游记》在云书网的关注度居高不下,单日销量达5000余册。无独有偶,2019年3月热播的当代家庭剧《都挺好》直击社会痛点、人物鲜明不失细腻,成为热门IP。


  云书网紧跟IP热点,抓住图书线上销售契机,第一时间联系出版社保证货源充足,并及时推出配套的营销宣传预案,全面在云书网自营平台、云书网天猫旗舰店、云书网当当旗舰店、云书网京东旗舰店、云书网微商城等多渠道展开全方位营销,同步通过云书网“三微一端”进行实时推广,在图书上线的48小时内销量达1万余册。


  利用现有IP培育线上爆款


  第一,借助大IP之势选品。图书借势营销已经成为近年来的新常态,而要打造一本线上爆款图书,必须借助外力。云书网通常会根据营销时间节点、热点话题等提前选择适销图书,如暑期、世界读书日、获奖图书发布、热播影视剧上线等。


  具体而言,可分为以下几种情况:获奖图书成为销售主力军。最常见的外力就是作品获奖。如诺贝尔文学奖、茅盾文学奖、中国好书等,一般在获奖名单公布后的一周内,获奖作品很快就会处于缺货状态。


  影视IP效应使原著图书升温。不少图书因影视剧带动作用而成为“爆款”。比如今年大热的电视剧《破冰行动》,电视剧播出后,让原本不温不火的图书销量猛增。年初热映的电影《流浪地球》也让同名图书的销量翻了几十倍。


  “另类IP”图书越发受关注。一些图书因其另类的观感和形式成为“爆款”。如在抖音上爆红的烧脑神书《S.忒修斯之船》,就运用前所未见的交互式阅读颠覆体验,让全世界纸书爱好者、悬疑推理小说爱好者为之疯狂。


  各大营销节点不可忽视。寒暑假一直是云书网图书销售的“黄金旺季”。与此同时,随着家长愈发重视学生思维和阅读能力的培养,除了教辅类图书、课外阅读和学生工具书等热销外,心理调节、思维培养类的图书销量也呈上升趋势。


  第二,重视营销文案的点睛作用。营销文案要适时抓住卖点,如名人图书签售、社会热点事件、近期有趣搞笑话题、热门IP等。


  一方面,标题抓人眼球,放大卖点。书名标题借助大IP之势,以经典图书、新作新书、创意图书抓住图书卖点,比如通过副标题或题解话语的形式呈现。


  其中,针对经典名著类图书,文案要突出新意,如“未删减本”“全新修订本”“精装全译本”“50年锤炼最佳版本”等描述语,多一点新意就多一点购买理由。


  针对新作新书,文案要系统全面,比如“名家推荐”“茅盾文学奖得主麦家2019强力之作”等,一定要让消费者在几分钟内全面了解信息,促成购买。


  针对热门IP图书,文案要突出IP亮点,如“真实故事改编”“同名电影热播中”“古代女性励志神作”等,吸引原著粉和剧粉。


  另一方面,丰富线上图书详情页文案,激发购买欲。围绕书名进行详细补充;推荐语、广告语、名人推荐等“一个都不能少”;要用写广告的方式写作者简介;内容简介要具有煽动性、趣味性,并把卖点讲清楚;目录文案是读者是否购买的“最后一公里”,重要性不言而喻。


  以余华代表作《活着》为例,其详情页文案内容包括:25周年精装典藏纪念版,全新水墨封面,全新审校修订,带你重新读懂“活着”的力量;荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项,法兰西文学和艺术骑士勋章,中华图书特殊贡献奖,法国国际信使外国小说奖;入选香港《亚洲周刊》评选的“20世纪中文小说百年百强”,入选中国百位批评家和文学编辑评选的“九十年代最有影响的10部作品”。


  第三,充足的库存是提升线上图书营销的根本保障。在爆款图书上线宣传前,要根据以往活动销售数据对销量进行预估,备齐一定数量的商品库存,保证能够按时快速发货,避免或减少因缺货或供货延迟给用户带来的不满。


  多方面提升用户购买欲


  在同样的条件下,营造不同的氛围,使用不同的手段,用户的购买欲望也会不同。可以通过组织策划线上营销活动,如充分利用4月读书月、“618”年中大促、“双11”等节点,组合运用多种优惠方式,吸引用户下单。


  还要强调以下几点:第一,线上下单,购买方便快捷。用户选择云书网购书,首先要保障用户浏览下单支付流程的顺畅,每多一个步骤就可能导致用户的流失。正如口香糖永远放在超市的收银台附近,打折、临期商品永远放在超市的入口位置,要保证购买的便捷性。图书电商主推的活动商品,一定要让用户随处可见,提高点击的便利。一旦用户点击购买,要通过尽可能少的步骤帮助用户完成付费。


  第二,要体现商品信息的稀缺性,促进用户快速下单。在线上图书销售过程中,“倒计时”是体现商品紧迫、稀缺的很好的表现形式。因此,只要在图书主图和详情页中标注“限量抢、最后*天,最后*件”等信息,基本上能加快用户的下单速度。


  第三,适当设置优惠活动。线上图书销售除了折扣、优惠、满减等促销方式之外,通常会随单赠送惊喜小礼品,如购买图书赠送书签、购买画册赠送画笔,这些“意外之喜”往往更容易满足用户的期望值。此外,在小礼物上印上云书网的品牌Logo,可以进一步加深用户的品牌印象,利于用户后期复购,增加用户黏性。


  除了提升用户的购买欲之外,还需要通过各种手段加强图书的曝光率。


  首先,云书网通常会通过PC端和手机端进行主要页面广告位轮播推广,辅以云书网微信公众号及官方微博、抖音短视频等渠道进行推广。比如,云书网首页各个入口的展示位、图书频道首页、手机端主广告位轮播、微商城轮播等,并同步通过大量的专题展示和促销方式提高图书的曝光率。


  其次,云书网甄选新书、重点书、热销书,以好书推荐、热销书单、畅销排行等专题形式编写微信推文,通过自有社群裂变分享,引导粉丝线上购买图书并关注云书网微信公众号。


  最后,从2018年抖音App爆红至今,云书网也意识到短视频渠道拓展销售、提升影响力的重要性。未来云书网还将通过更新颖的手段,让更多正能量优秀图书得到更广泛的传播。(by出版商务周报微信公众账号)

2019-07-04 11:15:52
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  重要政治词汇英译研讨会成果发布(最新修订)


  为进一步发挥中国翻译协会的作用,做好重要政治词汇对外译介的统一化、规范化工作。中国外文局、中国翻译协会对外传播翻译委员会依托现有的研讨机制,于2019年5月24日召开了重要政治词汇研讨会,来自中央部委、国家机关、新闻出版单位、高等院校的40余位翻译专家、业务骨干受邀参会。会议对一些重点、难点词汇展开热烈讨论,汇集各方意见后,经业界专家反复论证讨论,对27项重难点词汇达成一致意见,现将研讨成果公开发布,以供其他外宣单位、业界同仁、及广大英语学习者参考借鉴。


  1. “我将无我,不负人民。”


  I will work selflessly and live up to the expectations of the people.


  I will fully commit to my people and never fail the people.


  I am ready toset aside my own interests in service of the people.


  I will never seek my own good and never fail the people.


  2. 共有产权住房


  homes with shared ownership


  3. 新媒体new media


  融媒体integrated media


  多媒体multimedia


  全媒体omnimedia


  4. 精准扶贫


  targeted poverty alleviation


  5. 打赢蓝天保卫战


  to make our skies blue again


  fight to keep our skies blue / fight for blue skies


  6. 党的领导、人民当家作主、依法治国


  The Partyas leaders, the people as masters, and law-based governance


  7. 中国特色大国外交


  pursue diplomacy with our own characteristics as a major country


  8. 民族地区


  ethnic minority areas


  9. 形式主义


  the practice of formalities for formalities‘ sake


  根据语境,也可用: going through the motions


  10. 决不能“新官不理旧账”


  New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.


  11. 决不允许搞选择性执法、任性执法


  Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.


  12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]


  streamline the government, delegate power, and improve government services


  13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。


  Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.


  14. 新型城镇化


  a new model/type of urbanization


  同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization


  15. 平安中国


  a safe and secure China


  16. 经济外交、人文交流成果丰硕。


  Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.


  17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进


  Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.


  18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期


  maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.


  19. 大众创业万众创新


  widespread entrepreneurship and innovation


  20. 文化惠民工程


  cultural programs in the public interest


  21. 红色资源


  sites and heritage related to the CPC


  22. 深度贫困地区


  severely impoverished areas


  areas of extreme poverty


  23. 高质量发展(修订)


  quality development


  high-quality development


  24. 高水平开放


  raise/drive opening up to a higher level


  25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。


  These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.


  26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点。


  test alump-sum project-funding scheme


  test alump-sum funding scheme for projects


  27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。


  We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will beheld liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

(by中国研究翻译研究院微信公众账号)

2019-07-04 11:14:16
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  一支窥见人类未来的万花镜,你敢查收吗?


  假如每人插个芯片,


  是不是就不用考试升学了?


  生育压力和催婚,


  克隆可以解决吗?


  永生能否一劳永逸地解决


  疾病、衰老、贫富分化?


  所有生而为人的艰难,在100年、1000年后


  会不会随着人类的进化而烟消云散?


  如果你好奇自己的未来,你的后代,和后代的后代


  那么这本书就是为你准备的:


  书名 |《未来人不存在》


  版次 | 2019 年 5 月


  出版社 | 作家出版社


  作者 |  加里·韦斯特福尔、帕特·卡迪根、保罗·麦考利、凯莉·罗布森、艾利亚特·德·波达、伊恩·麦克唐纳、蕾蒂·普雷尔、特里·比森、特德·科斯玛特卡、陈楸帆、万象峰年、赵垒、唐骋、韩松、郭嘉灵、昼温、刘洋


  一支窥见人类未来的万花镜


  几乎所有的人类作品都在探讨这个问题:究竟何以为人?大量的科幻作品形成了所谓“三种人”的不同说法:机器人、外星人、克隆人或者外星人、人造人(包括机器和生物的)、超人。


  这些对人之可能性的想象,体现的是科幻对人之本质的关注。这种关注产生了令人难以忘记的成果,在成为人类文化一部分的同时,体现出科幻启发读者思考的独特魅力。


  不过,对人的探讨是一个太大的话题。无数经典,无数大师,无数传世之作早已给出了一系列“标准答案”——《2001:太空漫游》想象了星孩,《攻壳机动队》想象了脑后插管,《人猿星球》想象了全面退化,《EVA》想象了人机同步……


  除了典著,各个领域题材都在不断探讨、深化这个问题:


  游戏《尼尔:机械纪元》《底特律:变人》


  动漫《少女终末旅行》《来自新世界》


  热门剧集《爱、死亡和机器人》《黑镜》


  ……


  △ 电影《2001:太空漫游》《攻壳机动队》 


  还有阐释的空间吗?有必要再次解读吗?


  当然。


  不管是进化,进化,直到超越“人”的概念,成为新物种;还是停滞,倒退,被其他东西取代;加里·韦斯特福尔说得对:人注定要改变。因此,对人之未来的探讨,永远多多益善,永远不会过时,只怕无法预料每一种可能性。


  当我们难以预言演化进程,学术理论又过于艰涩,一本科幻小说合集就提供了理解这个问题的全面方法—— 在融合远古和未来、兽性和理性、个体和宇宙的视角中,万花筒般、穷举式地展现对同一事物的想象。


  同时,当我们想要做一本关于“人”的科幻选集时,这个难题就转移到了我们身上:要有足够经典的作者和篇目,也要是从未中文出版的新鲜故事。要有小说,也要有议论文和访谈。


  最终,我们选出了你将要看到的: 


  2篇趣想,3篇漫谈


  9篇国外名家名作


  6篇国内名家新作


  在这些故事中:


  人类融入集体智慧,殖民环境恶劣的行星,获取或者被别人获取记忆,和巨大的星舰融合,变成末世超能力者,死而复生或永不超生,制造别人或成为别人的造物…… 


  我们以无数种形态,迎接未来的无数可能。


  偷走人生的少女


  (节选)


  文 | 昼温


  那场同传很成功,但凝视深渊的恐惧一直无法消散。


  我很后怕,如果我同步了那位教授的潜意识,会发生什么呢?


  大脑的结构和神经的联结方式各有不同,但是在某种程度上,人类的意识又是如此容易相互影响。


  美国人类学家鲁思·本尼迪克特说过,“落地伊始,社群的习俗便开始塑造他的经验和行为。到咿呀学语时,他已经是所属文化的造物,而到他长大成人并能参加文化的活动时,社群的习惯便已经是他的习惯,社群的信仰便已经是他的信仰,社群的戒律亦已是他的戒律。出生于他那个群体的儿童都将与他共享这个群体的习俗。”


  思维的和谐共振就是一方文化,思维的最大相似点成就了一种民族。在浪潮之下,又有多少人能够避免成为乌合之众的一员。


  最近读过的书会影响写作的风格,一碗包装得当的心灵鸡汤能激起短暂的斗志;模仿结巴容易成为结巴,东北口音极易在熟人间传播。


  就像初中时的一道化学试题:将一堆煤块放在雪白的墙角,那么随着时间的推移二者会彼此渗透,甚至在墙壁的深处也能找到煤炭的踪迹。


  我做了什么呢?把煤炭和石灰全部打成粉末又搅拌在一起,再把它们砌成墙的样子。我,还是原来那堵墙吗?


  电话里,小雯说她也从未如此深入过。


  “我之前都是请主办方提供特殊设备,让我能够待在演讲者附近……对不起阿姐,我没早点和你说清楚……我也不知道功率这么大会发生什么……”


  我现在极其后悔答应她的请求,甚至怀疑当时她偷偷用μ波抑制仪放大了我的同情能力。


  事已至此,怪谁也没用了。


  我在网上疯狂搜索相关理论,但一无所获,小雯当年搜到的论文也在互联网上没了踪迹。


  我开始仔细观察镜中的自己,想从颤抖的双眼中窥视一个苍老的灵魂;我开始注意自己的走路姿态,害怕有一天会在不自觉中佝偻;我开始反复阅读之前写的日记,细细揣摩思维方式有没有改变……


  不知道是不是错觉,我并没有像小雯变成我一样变成那位生物学教授。一丝一毫都没有。不过,那些记忆和知识都还在,我会忍不住试着回溯它们,就像在一个浩瀚的精神宝库中摸索。


  在那些随着岁月模糊的记忆里,我又看到了那个熟悉的名字,一个和教授与我都有交集的人。我的心狂跳起来:μ波抑制技术并不简单。


  次日,我在实验室拦下了自己的导师。


  “杨老师,您的妹妹杨然是不是乔姆斯教授的学生?”


  儒雅的老妇人一愣,掩上了房门。


  “你是怎么……?”


  “我和乔姆斯先生有一面之缘,他讲了一些事,我不太懂……”我简要提了一下μ波抑制技术。


  “小程,你知道赫布学习原则吗?”


  我点点头。


  给小雯查资料时,我接触过这方面的理论。简单来说,就是基于神经元突出可塑性的基本原理,对相邻神经元进行刺激,使神经元间的突触强度增加。这个理论听起来玄,但是早在2017年就已经有了利用经颅直接电流刺激技术提升外语阅读的研究。


  “20年前英国的一项研究发现,如能暂时抑制μ波,镜像神经元系统就会自动同步临近人类的脑电波。同步时,微妙的电刺激能够增强神经元突触的一些联结,甚至增加新的联结。学过神经语言学的都知道,尽管思维十分精妙,但人类并不存在一个超脱于物理层面的‘心智’:大脑的电活动就是意识本身。


  “就像恩格斯所说,我们的意识和思维,不论看起来是多么超感觉,总是物质的、肉体的器官,即人脑的产物。


  “所以,只要改变神经元突触的联结方式,就有可能在一个人的大脑里复刻下另一个人的意识和记忆。”


  “老师,那也就是说——”


  杨教授摇了摇头。


  “不行。我们做过很多实验。就是不行。”


  “为什么不行?理论上来说——”


  “大脑不允许。自愿参与实验的人,尤其是进行了深度同步的人,大脑或多或少都受到了损伤。除了短暂的意识混乱外,有的得了纯词聋,分辨得出自然界的声音却听不懂话语,有的得了Wernick失语症,话语流利却没有意义,更多的人精神分裂,不再记得自己是谁。还有杨然……小然当时在读博士,开心地发邮件给我,说自己参加了一个革命性的实验,她……”


  恐惧顺着我的小腿向上爬,凉丝丝的。在乔姆斯先生残存的记忆里,我已经模糊看到了最可怕的结局。


  “……她的大脑死了。”


  植物人。


  上一个试用这项技术的人,变成了植物人。


  有一天,我也会变成这样吗?恐惧让我几乎丧失了判断力,仿佛能听到两个意识在大脑里撕扯。


  “为了防止更多的人受到伤害,当时知情人士一致同意暂时封存这项研究,等人类对大脑的认识更加成熟以后再重启。不过,这项技术既然是可行的,就难免有人独立研究出来。复制他人思维和知识的诱惑太大了,一旦研究成果再次问世必定会带来混乱……学界达成了一致,凡是有点名气的期刊均会找理由拒绝类似的论文,网上的相关文章也会被尽快删除。孩子,这是潘多拉的魔盒,凡人一旦开启只能带来灾难——孩子,你没有试过这个技术吧?”


  “我,我当然没有……”


  离开实验室时,我瞥见杨教授看向了脑电帽。


  ……

2019-07-01 17:01:38
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #专访#国家出版基金规划管理办公室负责人回答了这些业界关心的问题


  近年来,国家出版基金资助并推出了一大批优秀项目,充分发挥了基金在体现国家意志、传承优秀文化、推动繁荣发展、增强文化软实力方面的重要作用。


  国家出版基金资助项目2018年综合绩效考评结果日前公布,国家出版基金规划管理办公室究竟如何组织基金资助项目综合绩效考评?考评内容、标准、程序是什么?就业界关心的诸多问题,《中国新闻出版广电报》记者近日对基金办负责人进行了专访。


  绩效考评是重要举措


  《中国新闻出版广电报》:请您分别介绍一下国家出版基金实施绩效考评的意义和作用。


  基金办负责人:自2007年设立以来,国家出版基金遴选资助了近5000个优秀出版项目,推出了3000多个项目成果,500多项成果获得中国出版政府奖等国家级奖项。国家出版基金全部来源于中央财政投入,全面落实中央财政绩效管理是国家出版基金的一项重要工作。


  绩效管理的实施、考评机制的建立,不仅规范了国家财政资金的使用和管理,较好地保证了项目立项水平、实施进度和成果质量,也为确保基金使用效益、助推出版“高峰”、催生更多精品力作打下了坚实基础。


  《中国新闻出版广电报》:基金办是如何组织绩效考评工作的?


  基金办负责人:为做好绩效管理工作,国家出版基金制定了一系列制度,形成了一套规范的考评程序,逐步建立起一个由出版专家、财务专家和管理部门共同参与的绩效考评工作机制。


  立项考评由基金办组织评审专家实施,为评审立项的重要依据。对所有跨年度项目实行年检考评:中央所属在京出版单位承担的跨年度资助项目,由基金办组织考评;地方出版单位的跨年度资助项目,由省级行政管理单位组织考评,基金办复核。结项考评,由基金办或基金办委托的省级行政管理部门组织专家具体实施。考评结果均须报基金委有关领导审定。


  奖惩分明是重要手段


  《中国新闻出版广电报》:综合绩效考评针对哪些项目?考评内容、标准、程序分别是什么?


  基金办负责人:综合绩效考评主要针对上一年度已结项验收的基金项目。


  绩效考评的内容主要针对项目进度、成果质量、资金管理等3个方面。进度方面,主要考察项目单位是否按计划实施,是否制定进度保障措施并严格实行,是否按规定履行变更手续;成果质量方面,主要考察项目内容、编校、设计、印装质量及规模、标识、定价等是否符合有关规定和要求;经费管理方面,主要考察经费使用范围、支付标准和支付程序,是否制定廉洁保障制度,会计凭证及相关资料是否完整、真实、有效。


  根据《国家出版基金资助项目绩效管理暂行办法》等相关规定,基金办根据年检考评得分、结项考评得分,汇总确定资助项目实施情况绩效考评的综合得分。


  《中国新闻出版广电报》:绩效管理中奖惩分明的措施,对项目承担单位起到了哪些激励和约束作用?


  基金办负责人:根据《国家出版基金资助项目绩效管理暂行办法》等有关规定,年检和结项考评结果,作为是否拨付项目经费的主要依据。综合绩效考评结果为优秀的项目,给予通报表扬,部分特别优秀项目增加其项目承担单位下年度申报新项目数量。考评不合格的,视情况扣减有关承担单位下年度申报新项目数量或取消其下年度申报新项目资格。此外,对延期时间较长的在建项目核减其承担单位下年度申报项目数量或取消其下年度申报新项目资格。


  在2018年度的综合绩效考评中,出版质量、社会效益、项目管理等方面表现突出的164个“优秀”项目的承担单位得到表扬,其中42个“特别优秀”项目的承担单位被给予各增加1个2020年度国家出版基金申报项目的奖励;认真履职的20个省级新闻出版行政管理部门予以表扬。对实际延期时间较长的4个项目承担单位,分别给予核减1个2020年度国家出版基金申报项目的处罚。


  首先,绩效考评工作提升了基金管理整体水平。在财政部及上级管理部门对出版基金的绩效评价中,国家出版基金连续4次被评价为优秀。2017年,财政部选取了国家出版基金等重点项目绩效评价报告作为参阅资料,随同2016年中央部门年度决算报告提交全国人大常委会。出版基金社会影响力持续扩大。


  其次,奖惩分明的绩效考评措施,对基金项目管理起到了显著的激励和约束作用。近年来,项目延期情况得到明显改善,项目管理制度更加完善,经费使用和管理更加规范,基金项目成果质量持续提升,基金效益显著增强。


  此外,通过绩效管理,项目承担单位科学合理设置绩效目标,不断提升自身管理水平,保质按期完成基金项目,使财政资金的使用效益不断提升。


  有效推动精品出版


  《中国新闻出版广电报》:通过绩效管理,出版基金取得了哪些效益?


  基金办负责人:近年来,出版基金资助并推出了一大批优秀项目,充分发挥了基金在体现国家意志、传承优秀文化、推动繁荣发展、增强文化软实力方面的重要作用。


  一是取得了显著的社会效益,推出了一批服务党和国家中心工作的主题出版精品。这些重点项目深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,导向正确、重点突出,如《习近平讲故事》、《复兴之路——中国改革开放四十年回顾与展望》、“社会主义核心价值观与当代中国发展”丛书等。此外,还有不少高质量、有分量、有价值的出版成果,在思想建设方面起到了固本培元、补钙壮骨的作用,如崇文书局的《马克思主义大辞典》、安徽人民出版社的《试飞英雄》等。


  还有不少反映创新成果的学术精品,促进了相关学科领域的发展。如人民交通出版社的“港珠澳大桥跨海集群工程建设关键技术与创新成果书系”代表了我国桥梁和岛隧建设的领先技术水平;清华大学出版社的《中国深空网:系统设计与关键技术》是我国航天测控通信理论与工程实践创新成果的经验总结;郑州大学出版社的《中华战创伤学》是一部全面、系统地展示战创伤医学的大型系列学术专著,填补了我军在该学科的理论空白,标志着我军新型战创伤救治理论体系初见雏形。


  二是可持续影响不断增强,通过推出传承文化的精品,弘扬了中华优秀文化。如岳麓书社的“走向世界丛书(续编)”,主要收集1911年以前中国人出使、考察、游历西方各国的记录,构成了早期中国人走向世界、认识世界、记录世界、剖析世界、接纳世界艰难历程的全景图。广东教育出版社的《汉语方言学大词典》收录条目约3000条,是一部全面反映汉语方言和方言学面貌的百科辞书。


  一些传播中国声音的对外交流精品,提升了基金的社会影响力和国际影响力。如五洲传播出版社的《中国走社会主义道路为什么成功》(英、俄、阿、越、波斯文)项目,深入、全面地回答了中国道路形成和成功的奥秘;江西美术出版社的《瓷上世界》以“一带一路”倡议为契机,引领读者步入荣耀与坎坷交织的千年瓷路,领略中国陶瓷文化的博大精深和对世界文明的重大贡献。


  三是社会公众和服务对象满意度不断提升。出版基金的各项工作,得到了财政部、教育部、科技部等有关部门的大力支持和社会各界的普遍认同。2018年年初公布的中国出版政府奖获奖名单显示,获得图书奖和图书提名奖的图书中,国家出版基金资助项目都超过半数。而从媒体报道以及基金办向高校、有关部队赠送的基金成果等方面的反响来看,国家出版基金得到社会公众的普遍好评。从历年第三方对基金实施绩效评价时的调查问卷等方面反馈来看,有关专家、出版业界对基金的设立、管理等各方面工作满意度也在不断提高。

2019-07-01 16:55:02
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

聚焦|俄罗斯人为什么爱文学?

2019-06-21 09:36:52
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5414人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6400人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6372人浏览 0人评论